不了解跨文化布景 外语再好也没用

"人们常对英国昵称什么?""A,Uncle John(约翰大叔);B,Uncle Sam(山姆大叔);C,John Bull(约翰牛)。"

面对全英语的"快问快答",不少大学代表队都"很不确定"。事实上,山姆大叔是美国人的Nickname(昵称),而英国人则是一头名叫约翰的牛。这一拟人化形象,源于1727年苏格兰作家约翰·阿布斯诺特的小说《约翰牛的生平》。

12月16日晚,首届"外教社杯"全国大学生跨文化能力大赛鸣金,北京、上海、江苏、浙江、安徽、湖南等地300多所高校的参赛队,通过各自省赛崭露头角 的13支冠亚军团队,终于在上外决出总冠军——成绩,复旦大学、湖南理工学院两队夺得一等奖,国防科大、浙江师大等5队拿下二等奖。赛事其实不 是外语能力比拼,也不是外国常识 竞赛,而通过案例展析、选择题作答、情形 述评、中国故事讲述等环节,真实反映当今中国大学生的跨文化能力。专家认为,这种能力不只 是一种21世纪技能,也是学生核心素养的题中之义。

全球仍是 本乡 ?Global+local=Glocal

一场商洽 完毕 ,美日企业签约。两边 彼此 称谢 ,但此时,美国人在一边一齐伸手相握,日自己 则在另外一 边一道点头鞠躬——一时间,显得有些"尴笑"。在这样的情形 述评中,从文化日子 、公共交际 到商务交流 ,选手们就现场提供的视频,从跨文化视角对视频情形 进行述评,提出冲突解决方案。

不少大学队都例举了肢体言语 的文化异同。譬如,大都 人表明 OK,常用那个类似于表明 数字"3"的手势,但殊不知,这样的手势在巴西千万做不得。湖南理工学院的选手告诉 咱们,此手势在当地的意思是"去地狱吧",不只 粗鲁无礼,并带有侮辱之意,极具攻击性。

那么,怎么 了解 全球化与本乡 化呢?"请告诉 我,Glocal一词应该怎么 翻译?"作为中国跨文化交际 研讨 会常务理事、上海市外文学会副秘书长,来自华东理工大学的颜静兰教授在评议时用英语向选手发问。这个特有的混合词,由"Global(全球的)"与"本乡 的(local)"各取一半、组合而成。

对颜教授这一问,各组选手各抒己见:既是全球的,又是本乡 的;越是民族的,越是世界的;一方面全球本乡 化,另外一 方面本乡 全球化……虽然 莫衷一是,但这恰恰成了跨文化能力的最佳注脚之一。

有意思的是,跨文化能力参赛者绝大大都 并不是 来自外语专业,因为没跨文化能力,外语再好也没用。解放日报·上观新闻记者了解到,上海市高校学生跨文化能力大赛2016年率先举行 ,之后长三角周边乃至北京市等省份也开始举行 这一大赛,至今开展 为全国约请 赛,各相关省市教委和教育厅高教处辅导 ,各地外语教学研讨 会、外文学会加入协办。颜静兰教授,以及中国跨文化交际 学会副会长、上海外国语大学国际交流处处长张红玲教授等,还通过以赛代练,赴外地为参赛队进行能力培训和建设。

中邦交 通银行,从英文看更是"交流银行"

你怎么讲好自己的中国故事?在即兴讲述的环节,一批参赛队面对 相同 的一道题:假如 请你向外国朋友引荐 一道中国美食,你会引荐 什么?各队又是众说纷纭,有人说"水饺",有人说"川菜",有人说"北京烤鸭",还有人说"鱼"……

当然,用全英语向外国友人解释中国菜的多样多变,真实 具有极大应战 性。并且 ,一些参赛队员也留意 到中国人喜欢的元素,未必是老外所爱,因此在讲述中应留意 表达。比如,"龙"的例子常被援引,因为有些海外文化将"Dragon"视为喷火的恶兽。相同 ,"赤色 "在中国极受欢迎,尤其逢年过节,从灯笼到红包;但赤色 在有些西方文化中,与球场上的"红牌"具有同义性,是一种警告 。

"同学们,我也举一个例子,比如交通银行的英文名。" 作为评委,中国跨文化研讨 协会上海分会会长、中国陶行知研讨 协会副会长陆建非教授说,显然它其实不 是通常人们了解 的常意图 ——交通(Transport),而确实是"Bank of Communications"。Communication的意思,可所以 交流、往来 、交际 等多重意义 ,并且 银行的译名中加了复数形式的"S",更强调了这层意义。陆建非借此期望 ,跨文化布景 下,从了解、了解 到善解乃至 谅解 ,把中国介绍给世界,"让别人 更懂中国"。

教育部大学外语教指委委员、北京高校大学英语教育开展 中心主任、北京第二外国语学院张喜华教授走漏 ,本年 北京市属24所高校均参加大赛,乃至 很多留学生也想参加,报名者跃跃欲试。她说,"从‘文明冲突’、‘软实力’等西方学者的提法,到费孝通先生提出的‘各美其美、佳人 之美、美美与共、全国 大同’,文化自觉、文化自信或许正是跨文化能力的至高境界。

相关阅读